Bible Translations: What's the Difference?
There are lots of English translations with the Bible. With each year there will be a new translation put into their email list. The rapid growth of new bible translations might cause us to question the translations already available. Have you ever thought why there are plenty of Bible translations? And what’s the main difference between versions? Why do we'd like multiple version?
First, let us take a quick go through the translations available. Exactly what are a few of these translations? In the following paragraphs, we're going to focus on the seven most popular English bible translations. Below you will discover their names and abbreviations. Most bible translations are identified by their abbreviation, a kind of shorthand for bible identification. These abbreviations are commonly used shortcodes for the various translations. You will discover these abbreviations are utilized almost universally in stores an internet-based. Here’s a listing for defining these abbreviations:
NASB - New American Standard Bible
ESV - English Standard Version
KJV - King James Version
NKJV - New King James Version
HCSB - Holman Christian Standard Bible
NIV - New International Version
NLT - New Living Translation
While there are numerous more English bible translations, these seven are the most favored. The KJV extends back over 400 years, even though the HCSB and ESV are only a decade or so old. The NLT is lower than two decades old. Should you do a comparison side-by-side, you'll find they read quite a bit differently. How can this be?
There are many different philosophies behind bible translations. One difference concerns the source documents, the prevailing texts in the past we've available today. The question considered here is basically, “Should we use the oldest documents available or we shouldn't let make use of the texts which are found the most often(most texts)?” A way of rephrasing the questions is, "Do I trust the oldest documents, those dated nearest time they record, or should i trust the people we've the most copies of?" The English translations today that affiliate with most text would be the KJV and NKJV. Those translations that side for that older documents will be the ESV, NASB, NIV, NLT, and HCSB.
Once the question that texts to utilize is answered, then your translation style philosophy is considered. Might it be “word for word” or “though for thought”? A “word for word” translation tries to translate the initial Hebrew, Aramaic, and Greek as closely as you can into English words. Closest English equivalent word can be used and the syntax is preserved as much as possible. A “thought for thought” translation takes the original and efforts to result in English exactly what the original author was actually trying to say, or perhaps the thought he was trying to convey, in English terms, in the original. While the words and sentence structure are preserved as much as possible, the primary goal in a “thought for thought” translation is getting the original idea across in the readable format. Those translations that have a “word for word” philosophy would be the NASB, ESV, KJV, also to some extent, the NKJV. The HCSB, NIV, and NLT would fall more into the “thought for thought” philosophy.
word for word thought for thought
N E K N H N N
A S J K C I L
S V V J S V T
B V B
The chart above places these versions on a line by level of their closeness to either the “word for word” or “thought for thought” philosophy. As you have seen, the NASB is the most literal, or “word for word” philosophy, even though the NLT is nearest the “though for thought” philosophy.
Although folks have strong opinions about which translation one should use, a serious student from the Bible will have several translation. Different translations shed different light on Bible passages and several different translations can be quite a major benefit.